Każdy z nas a przynajmniej ten mieszkajÄ…cy lub bywajÄ…cy w wielkich miastach zauważyÅ‚ na pewno zwiÄ™kszony ruch samochodów, brak parkingów pomimo wysokich opÅ‚at za parkowanie i korki. Jest to uciążliwe dla mieszkaÅ„ców jak i tych przyjezdnych. Miasta próbujÄ… rozwiÄ…zać ten problem na różne sposoby np. robiÄ…c podziemne parkingi lub strefy pÅ‚atnego parkowania. Niestety i to nie wystarcza. (wiÄ™cej …)
Updates from sierpień, 2010
automatyka magazynowa
Ustne Tłumaczenia
PracujÄ…c w biurze tÅ‚umaczeÅ„ wielokrotnie sÅ‚yszÄ™ sÅ‚owa „dlaczego tak drogo”? W zasadzie zdążyÅ‚em przyzwyczaić siÄ™ do tego faktu, że Ci kontrahentom niestety nie bÄ™dziemy mogli dogodzić, jednak wielu z nich nie rozumie, że bezsporne rodzaje tÅ‚umaczeÅ„ muszÄ… być droższe ponieważ ich wykonanie pochÅ‚ania dużo wiÄ™cej czasu.
Część z nich wymaga bowiem konsultacji ze specjalistą w danej branży. Wielu uzasadnia, wręcz posiadających uprawnienia tłumacza przysięgłego, zatem są to chłopcy i dziewczęta, które zdały bardzo niełatwy egzamin przed Państwową komisją, nie podejmuje się wykonywania tłumaczeń z zakresu wąskich specjalizacji. Tłumaczenia budzące duży respekt i niechęć tłumaczy to tłumaczenia z zakresu prawa. Tłumaczenia prawnicze w większości wypadków wykonywane są poprzez prawników, ponieważ w znaczącej liczbie przypadków jedynie oni, posiadający odpowiednie przygotowanie merytoryczne oraz dodatkowo długoletnią praktykę, godzą się na ich wykonywanie. Jeżeli już tłumaczenia z zakresu prawa wytwarza tłumacz nie posiadający doświadczenia w biznesie a jego klientem jest biuro tłumaczeń mimo wszystko prawnik tworzy korektę takiego tłumaczenia. Trudno zatem dziwić się, że cennik tłumaczeń ustawowych jest wyższy od tych zaliczanych do ogólnych.
To tylko jedna z grup tłumaczeń, której korekta tłumaczenia jest zalecana. Kolejną specyficzną grupą tłumaczeń są tłumaczenia witryn internetowych na języki obce. Kategorycznie łatwiej wskazać tłumacza, który zdecydowałby się na wykonanie tłumaczenia witryny internetowej niż takiego, który zdecyduje się na wykonanie tłumaczenia prawnego. Mimo tego tłumaczeń witryn internetowych nie trzeba lekceważyć ponieważ ich specyfika sprawia, że są one jedynie pozornie łatwiejsze od prawnych. Poza znajomości języka obcego tłumaczenia witryn wymagają bowiem znajomości kultury Państwa obcego.
Tłumaczenia witryn internetowych budzą kilka kontrowersji. Jedni uważają, że korekta tłumaczenia przygotowana poprzez native speakera jest niezbędna, inni wręcz przeciwnie.
Niemalże wszelkie znane mi biura tłumaczeń wykonują tłumaczenia witryn jedynie z korektą native speakera języka obcego.
Jedną z ostatnich specjalizacji są tłumaczenia ustne. Wymagają one wielkiego opanowania i dużej wiedzy ale przekładają się niesamowicie - szczególnie na relacje biznesowe!
Tłumaczenia ustne
Najczęściej przy różnego typu spotkaniach, konferencjach, czy tez sympozjach stykamy się z ludźmi posługującymi się innym językiem niż nasz. Pomimo, iż wiele lat uczono nas języków w szkołach (np. angielskiego albo niemieckiego) to tak w rzeczywistości dość w znaczącej liczbie sytuacji nie czujemy się na siłach ażeby przeprowadzić rozmowę w danym języku.
W bardzo wielu przypadkach paraliżuje nasz strach lub koncepcja o wstydzie i zbłaźnieniu się. Wszytko to wyczuwa druga osoba - nasz rozmówca. W zdecydowanej większości przypadków jest to nasz kontrahent albo osoba, z która nawiązanie kontaktu jest niezbędne. Tu naprzeciwko wychodzi nam usługa jaką oferują biura tłumaczeń - tłumaczenia ustne. Dzięki osobie tłumacza będziemy mogli bezproblemowo komunikować się z naszym rozmówca bez skrępowania i zażenowania. W dodatku osoba tłumacza spowoduje, że będziemy odbierani jako osoby komfortowe i majętne a ogół wcale nas drogo nie wyjdzie. Tłumaczenia ustne to doskonałe rozwiązanie dla biznesu zarówno w niewielkich i średnich przedsiębiorstwach jak i w celach swoich (dawna zagraniczna miłość, poznana nowo dziewczyna/chłopak z innego państwie).